Galbi is a general term for Korean grilled dishes, most often used to refer to ribs. Namul is a Korean dish made from seasoned vegetables. 曲芸師ナムル - Acrobat Namul - Acrobat Sausages The name is a play on barbecue, so I translated it as such. 兵士バーベック - Soldier Barbeccu - Soldier Hanky-Flanky 大工ニコミテール - Carpenter Nikomiteru - Carpenter Cubey クサレニック is derived from 腐れ肉 (kusareniku), literally "rotten meat." 馬屋番バッサシ - Stablemaster Bassashi - Shepherd Beefaloĭerived from 馬刺し (basashi), literally "horse sashimi." Rather ironic name for a stablemaster, in my opinion.ĩ 代目 毒味 役クサレニック - Poison Tester Kusarenik IX - Taster Salmonelli 大工 ツケコンデル - Carpenter Marinate - Carpenter Carveyĭerived from 漬け込んでる (tsukekonderu), which literally means "to marinate." See Cleaning Woman Jomino's entry for more information. 傭兵 ミーノ - Mercenary Meeno - Mercenary Meitlofeĭerived from ミノ (mino), or rumen. バラニック is derived from バラ肉 (baraniku), which literally means "rose meat" and refers to a deboned pork rib. 兵士 バラニック - Soldier Baranikku - Soldier Lardwick フーリッシモ is a combination of 霜降り (shimofuri), or marbled meat, and フォルテッシモ, fortissimo. フーリッシモ楽士 - Musician Furisshimo - Musician Pianissimeat ジョミーノ is likely derived from 上ミノ (jomino), meaning roughly "top rumen ". 掃除婦ジョミーノ - Cleaning Woman Jomeeno - Maid Loinette トクセン is short for 特上センマイ (tokujo senmai), which means roughly "finest omasum. 鷹匠 トクセン - Falconer Tokusen - Hawker Steakwood ギアラ=tripe, but that's not exactly a good name, so I've left it untranslated. ナミロス is derived from 並ロース (namirosu), which means "average roast". 見張りのナミロス - Lookout Namirost - Guard Lumpwood ヤキカーゲン is derived from 焼き加減 (yaki kagen), which means "doneness" as in how well-done a piece of meat is. ヤキカーゲン楽士 - Musician Yakikagen - Musician Beef-Clef Hence, the E in my translation is meant to be pronounced as a long "E". キーチム is an imperfect anagram of キムチ, or kimchi. ウルテ refers to the trachial rings, or the cartilagenous parts of the windpipe, which are often served grilled or in stews. 錬金術師ウルテ - Alchemist Urute - Alchemist Leanman ハーチノス is derived from ハチノス, meaning honeycomb tripe. ハーチノス司祭 - Priest Harchinosu - Scribe Shanky The レバ in his name is derived from レバー, liver. ユッケ is the Japanese rendition of the Korean dish yukhoe. フィーレ姫 - Princess Fillet - Princess Fillet Together, the names of the King and Queen form a a reference to Chateaubriand steak. Named after Miyamoto Musashi, of course! Order: Kana or kanji - my translation - official translation, with any of my notes on it in the next line. Įdit: I decided to fix these so that they now include the actual kana/kanji. Since, again, there's already enough of that, I'll just point out other things I've noticed or got from BFM's Japanese Wikipedia page. First, the characters of Brave Fencer Musashi, since there isn't much on the Japanese version in the English-speaking world, except for typical stuff about censorship of alcohol references.
Today, I decided to show off some of what I've learned. So, something I like to do is look for Japanese info on video games and see what was different between versions, which is usually pretty interesting.